Московский международный открытый книжный фестиваль
Блог
31 октября 2007
А сейчас я напишу про свое любимое - про экранизации....
комментировать  
29 октября 2007
Когда писатель, уехавший в Иваново, пишет тебе прочувственное письмо о...
комментировать  
26 октября 2007
Вчера закончилась двухдневная конференция "Литература и медиа: меняющийся облик читателя",...
комментировать  
Московский международный открытый книжный фестиваль
30 июля 2007   О фанатах и истериках

Народные силы всегда действуют быстрее и результативнее антинародных, тем и страшны. Вот и народные артисты, как посмотришь на них в смутном свете клуба "Маяк" заполночь, страшнее не придумаешь. Но мы не об артистах, а о книжках.

Книжки же, уважаемые читатели, тоже бывают народные, и это страшно. В английском смысле creepy, заставляет думать о сверхъестественных силах и темных заклятьях. О манипуляциях пространством и временем. Потому что вот 21-го июля все, в том числе и фанаты, получили в руки седьмой том "Гарри Поттера". Некоторые раньше, некоторые позже, но уже точно не 20-го и не 19-го, а именно 21-го. Одиннадцать миллионов девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот с чем-то получивших эту книгу в ночь с 20-го на 21-е июля, понятное дело, сразу отправились ее читать. Ну или дарить, в худшем случае. А вот что сделали оставшиеся неучтенными несколько десятков фанатов, называющих себя "Potter"s Army"?

Правильно, они немедленно кинулись ее переводить, так что 27-го числа силами неизвестных любителей неточного, но экстатического перевода русский вариант "Гарри Поттера и даров смерти" уже была доступна в сети. Начинается этот перевод, как ему и положено, словами "На узкой тропинке, освещенной лунным светом, появились двое мужчин". Теперь Армия Поттера принялась редактировать переведенное, и хочется верить, что with a bit of luck среди них найдется человек, который уберет эту чудовищную фразу и напишет вместо нее что-нибудь удобоваримое.

Я не брюзжу. То есть брюзжу, но не то чтобы очень сильно. Просто дело в том, что интонация фанатских переводов, которые сейчас, благодаря всепроникновенному Интернету и слугам его, появляются гораздо бытрее переводов авторизованных, болезненно напоминает интонацию фан-фикшна, тоже цветущего пышным цветом. В том, что он цветет, ничего плохого нету, как и в скорости появления "народных переводов". Плохо то, что все остальные переводы сразу же становятся "антинародными".

Из всех известных мне фан-фиков по следам "Властелина колец" на литературу тянула только "Черная книга Арды", написанная двумя филологами вместо и параллельно с диссертациями на ту же тему. Все остальные тексты вокруг Толкиена были нескончаемой истерикой его фанатов, которые пытались продлить книгу, но не знали как. Настоящая истерика над трупом, когда безутешные родственники теребят бездыханное тело и орут: "Очнись, очнись!", когда надо бы не тревожить усопшего и не нарушать его гармоничной позы, а просто помолчать рядышком. Отсюда - слезливо-сопливые монологи, "узкие тропинки" и "лунный свет", которые встречаются в фанатских творениях на месте нормального текста.

При этом авторизованные переводы, сделанные не фанатами, а профессиональными переводчиками, подвергаются резкой критике и рассматриваются под микроскопом. Оно, конечно, понятно: текст масштаба "Гарри Поттера и NN" (не литературного, а общечеловеческого масштаба, хотя и литературный тоже неплох) нельзя переводить как литературный. Его надо переводить как общечеловеческий. Но что-то мне в этом едином порыве не нравится. Мне вот хочется читать литературу, а не истерику, как ни крути.

Комментарии
31 июля, 22:43   Прохожий
у вас там, внизу, где патроны, картинка потерялась.
имя email
English
Патронат
Правительство МосквыФедеральное агентство по печати и массовым коммуникациям